12:34 

болотница
Сложносочиненное пред(по)ложение
18.12.2011 в 20:57
Пишет Scal:

Трудности перевода
18.12.2011 в 19:38
Пишет Mirasun:

Еще немного юмора
B 1994 году руководство театра Станиславского и Немировича-Данченкорешило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:

- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"!

- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..."

Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:

- Шансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..."

Хор согнулся пополам от приступа могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадиным ржанием басов, похрюкиванием теноров, истеричным взвизгиванием сопран и рыдающим "ойпляянемогу-у-у!" альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих басов от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...

Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую...

URL записи

URL записи

URL
Комментарии
2011-12-20 в 22:11 

Groemlin
Порвало:D
Горек хлеб синхрониста...:) Можно было и более точный аналог подыскать, конечно. Как будто у французских крестьян вестибюли в хижинах были.:DНо это же думать надо, вспоминать, в словарях копаться, - а говорить надо вот прям сейчас, бегом-бегом. Сам пару случаев знаю, когда в синхронном переводе откровенный ляп вместо нужного слова у синхрониста проскочил, причём чувак-то был грамотный. Всё потому же..
Меня порывает, конечно, ещё и сама идея исполнения чего-то народно-популярного академическими хорами - во фраках, при бабочках, с торжественной сцены.;)

   

Дневник Частная Пивоварня

главная